[Foto-topic]: Grappige zaken onderweg

556 berichten
Dan is dat waarschijnlijk een rondje en dit een beginpunt.
_Peter_ schreef:
zo 26 jul, 2020 16:30
Dan is dat waarschijnlijk een rondje en dit een beginpunt.
Nee, het is gewoon een wandelknooppunt, zoals je ze ook voor fietsers ziet. Het zijn twee wandelpaden die door een bos naar het volgende knooppunt gaan. Je kan er dus wel een (klein) rondje van maken, door via de eerste route heen en via de andere route terug te lopen.
Ergens onderweg in de Vlaanders.
(het huisje staat wel rechtop, maar de foto draait steeds :-))
_huisje.jpg
30.jpg
IMG_20200717_120009.jpg
Normaal zie je "ronde getallen" op borden voor maximum snelheden, maar een 18? Nog te langzaam voor fietsers. Gezien bij Wetsinge langs de N361.
Nienke VDR schreef:
wo 29 jul, 2020 15:15
Ergens onderweg in de Vlaanders.
Mijn gok:
1) Huisje voor een broodautomaat (automaat reeds weg of moet nog geinstalleerd worden)
2) Weg aangelegd in de jaren 1970 naar een geplande nieuwe woonwijk, maar de grondverkaveling is nooit mogen doorgaan.
:-)
Martin E. van Doornik schreef:
do 30 jul, 2020 09:50
IMG_20200717_120009.jpg

Normaal zie je "ronde getallen" op borden voor maximum snelheden, maar een 18? Nog te langzaam voor fietsers. Gezien bij Wetsinge langs de N361.
In Turkije vond de automobilistenlobby 80 niet hard genoeg.
82.jpg
Weer wat kabouter-creativiteit...
DSCN7952.JPG
DSCN7951.JPG
Frankrijk, paar weken geleden.

Gevalletje "wrijven in een vlek":

Afbeelding
Weer een typisch voorbeeld dat veel Fransen de Engelse taal niet genoeg machtig zijn.
Dike is toch een correct engels woord hoor.
Blackbelt schreef:
za 01 aug, 2020 21:18
Dike is toch een correct engels woord hoor.
Lijkt mij ook niks mis mee. Dyke of dike is allebei goed.
Martin E. van Doornik schreef:
za 01 aug, 2020 20:57
Weer een typisch voorbeeld dat veel Fransen de Engelse taal niet genoeg machtig zijn.
Maar opvallend dat ze het in het Engels op het bord (proberen te) zetten. Corrigeer me als ik me vergis, maar ik zie het niet meteen gebeuren, ergens een bord in de UK dat een waarschuwing in het Duits of het Frans - of het Nederlands! - vertaalt.
Er gaan onvoorstelbaar veel Engelsen in Frankrijk op vakantie. Dus niet raar dat ze dat in Frankrijk doen.
Formeel zijn "dike" en "dyke" beide correcte vertalingen van "digue".

Punt is dat "dike" ook populair (en vooral bekend) is als niet al te vriendelijke aanduiding van een lesbienne. En daarmee als politiek niet correct wordt beschouwd. Vandaar de poging tot correctie tot "dyke".
non-fixie schreef:
za 01 aug, 2020 23:30
Formeel zijn "dike" en "dyke" beide correcte vertalingen van "digue".

Punt is dat "dike" ook populair (en vooral bekend) is als niet al te vriendelijke aanduiding van een lesbienne. En daarmee als politiek niet correct wordt beschouwd. Vandaar de poging tot correctie tot "dyke".
"dike" wordt gebruikt in Amerikaans-Canadees Engels.
"dyke" in de andere Engelstalige gebieden.
(wat leer je toch veel nav een post op het forum)

Misschien dat een Brit slechts een poging tot in zijn ogen grammaticale correctie heeft gedaan.